(Imperial Japanese Navy Military Song)
行進曲「軍艦」、「軍艦行進曲」(ぐんかんこうしんきょく、March “Man of War”)、または「軍艦マーチ」は、瀬戸口藤吉作曲の行進曲。1897年(明治30年)鳥山啓作詞の「軍艦」(初出からこの曲名、一部文献に此の城とあるも事実無根)に曲を付けて軍歌とし、その後、1897年(明治30年)頃に、准士官相当官の軍楽師だった瀬戸口藤吉が新たに作曲し、1900年(明治33年)に「軍艦行進曲」として誕生した(この当時、軍楽科の最高階級は軍楽師であった。昭和18年には軍楽少佐までの階級が設けられた。)。
初演は、同年4月、戦艦富士乗組の軍楽隊によって行われた。戦前盛んに演奏され、1941年(昭和16年)12月8日の日米開戦時にも繰り返しラジオから流された。海軍省の制定行進曲であり、海上自衛隊でも、海上幕僚監部通達により儀礼曲の一として「軍艦行進曲」の名称で制定されており、進水式や出港式典などで奏楽されている他、観閲行進曲として奏楽されている。
※英語字幕を動画につけてみました。間違いだらけかも知れませんが宜しくお願いします。間違い等ありましたら、ご指摘頂ければ幸いです。
※Please permit my poor lyrics of English.
I translate the English text using a translation site. If there is unnatural English text,
please point it out.
※この曲の冒頭の喇叭譜「海ゆかば」は陸軍将官礼式喇叭「海ゆかば」
であり、正式な海軍将官礼式喇叭譜「海ゆかば」は
になるそうです。誤った喇叭譜を動画に混ぜ込んでしまい申し訳ありませんでした。
その点お含みおきを頂いた上でご視聴下さいましたら幸いです。
また、コメントにてご指摘下さった方、ご指摘ありがとうございました。
【歌詞】
1.守るも攻めるも黒鉄(くろがね)の
浮かべる城ぞ頼みなる
浮かべるその城日の本の
皇国(みくに)の四方(よも)を守るべし
真鉄(まがね)のその艦(ふね)日の本に
仇なす国を攻めよかし
2.石炭(いわき)の煙は大洋(わだつみ)の
竜(たつ)かとばかり靡(なび)くなり
弾撃つ響きは雷(いかづち)の
聲(こゑ)かとばかり響(どよ)むなり
万里の波濤(はとう)を乗り越えて
皇國(みくに)の光輝かせ
初期では、”演奏→1番→海ゆかば→2番”という順で歌われたが、現在では、”1番→2番→海ゆかば→演奏”というのが一般的である。
また、トリオ部の「海行かば」が歌われない場合、間奏が長いこともある。
―Roman letters lyrics―
“Gunkan Māchi”―March “Man-of-War”
Words by Hiraku Toriyama
Music by Setoguchi Tōkichi
(1)
Mamoru mo semeru mo kurogane no ukaberu shiro zo tanomi naru
Ukaberu sono shiro hinomoto no mikuni no yomo o mamorubeshi.
Magane no sono fune hinomoto ni ada nasu kuni o semeyo kashi.
(2)
Iwaki no kemuri wa wadatsumi no tatsu ka to bakari nabiku nari.
Tama utsu hibiki wa ikadzuchi no koe ka to bakari doyomu nari.
Banri no hatō o norikoete mi kuni no hikari kagayakase.
(Insertioned Song):quote from “Umi Yukaba”
Umi yuka ba midzuku kabane.
Yama yuka ba kusamusu kabane.
ōkimi no he ni koso shi name.
nodo ni wa shina ji.